
一、确立主干1、确立主语(1)制止主语机械对应这个地域雨比力多。It rains a lot in this area.(2)方位词或时间词在主语位置山下住着一位老太婆。
There lives an old lady at the foot of the mountain.(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任在人际关系上我们不要太浪漫主义。
We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他在世一天,总要只管多事情、多学习,不愿虚度年华,不让时间白白地浪费掉。As long as he is living, he always works and studies as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.二、语序调整1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心康健。
Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.2、状语的位置他是1970年5月20日在北京向阳区出生的。He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20, 1970.3、汉英语言叙事重心差别:汉语先叙事,后亮相或评论,以突出话题,这叫主题句。
汉译英有时会译为掉尾句,即先亮相或评论,后叙事,以突出主语。万一有什么难题,给我们一个信。Send us a message in case you have any difficulty.4、汉英语言强弱词语的顺序差别:英语遵循前轻后重,前简后繁的原则。
一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.5、否认的转移不是所有的金属都具有同样好的导电性能。All metals do not conduct electricity equally well.我的朋侪都不吸烟。
None of my friends smoke.6、习习用法衣食住行是老黎民体贴的大问题。Food, clothing, shelter and transportation are the biggest concern of the common people.他啼饥号寒,吃了不少苦。
He suffered a great deal from cold and hunger.三、正反交换1、汉语正说,英语反译谁人房间的窗户总是关着的。The windows of that room were never open.2、汉语反说,英语反译汉语用“无、不、没、非”等词表现全部否认,在英语中可用no, not, none, nothing, nor, neither等词以及否认前缀、后缀等来对应翻译。
学习外语离不开好的词典。A good dictionary is indispensable for learning a foreign language.汉语用“决不、永不、从不”等词表现绝对否认,在英语中可用never, not at all, by no means等举行对译。
在任何情况下我们都不应该放弃希望。Under no circumstances should we give up our hope.汉语用“并非总是”“不是太”等表现部门否认,在英语中可用not every, not much, not always等举行对译。汉语中用“险些不、很少”等表现半否认,在英语中可用barely, hardly, seldom等举行对译。
3、汉语反说,英语正译:英语中有一类词形式上是肯定的,但意义上是否认的,在翻译汉语否认句时,可以直接使用。生活远非净是乐事。Life is far from being a bed of roses.风物美得无以言表。
The scenery is too beautiful to describe.4、双重否认的翻译:汉译英的双重否认用“否认词+not”来处置惩罚。没有你的资助,我是不能定时完成这一事情的。But for your help, I should not have finished the work in time.人不会不犯错误。
It。
本文来源:kaiyun-www.dzypjj.com